Tuesday, 7 June 2016

grammar - the different usages of つもり?


Hi all I understand that つもり means "intention" like say 夏休みにはゆっくり休むつもりです。 = I intend to rest during the summer vacation.


But what does 分かっているつもりだ。 means?


Well if I translate directly, it seems to be "I intend to be in the know" ?


However the translation (not by me) was "I know that."


I'm just wondering how did it work out to be that way? What is the significance of that つもり in that question?



Answer




The translation 'intention' is not that bad, but maybe, 'have in mind' will work more generally.



夏休みにはゆっくり休むつもりです。


I have in mind to take a full rest during the summer vacation.



In 分かっているつもりだ, つもり is one way of making your statement accurate, and in many cases polite. In linguistic terms, this is called a hedge. In this particular case, everyone might think herself/himself is right, but they can actually never be sure about their knowledge. If you simply say



I understand that ...,



then it might later, for some reason, turn out that you actually haven't understood it. In that case, you would be lying. But if, instead, you have said




I think I understand that ...,



then your statement remains true. The latter statement is more accurate. And it is also polite in not saying a lie, and for being careful about your words. It is the same thing for Japanese sentences



分かっている 'I know that'



vs.



分かっているつもりだ 'What I have in mind is I know that' or 'I think I know that'




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...