伸ばしてんのか?髪。。。
I was under the impression that the て form followed by ん was a contraction of ~てるの. However, in this sentence we have a のか following it. The のか sounds like it's supposed to nominalize and question the previous phrase, though I'm not sure how that works, even having read a few past posts on the subject.
My attempt at translation is:
You're growing it out? Your hair?
I don't see any pondering going on there, though, so I'm not confident.
Edit
伸ばしてのか?
Seems basically the same to me at this point, which may help explain my confusion.
Answer
There may be certain dialects where it is otherwise, but ~ているの, in the most colloquial standard Japanese, contracts to ~てんの, not simply ~てん, on its own. Before certain だ it can contract a little further: in colloquial speech, 何をしているのだ can appear as 何してんだ. That may be the source of your confusion. I guarantee you, you will never hear 伸ばしてのか? People simply do not say it.
Also, are you familiar with the ~のだ construction? The の here was probably originally a nominalizer, but over time it grew into its own thing. ~のだ offers an explanation; ~のか asks for one (besides when ~のだ is paired with a question word like 何, in which case ~のか would sound rhetorical). That is a very simplified explanation; it might be better to look into it yourself.
No comments:
Post a Comment