Friday 6 November 2015

etymology - What is the origin of the phrase 一石二鳥?


This particular 四字熟語 is exactly the same as the proverb in English, "kill two birds with one stone." I find it to be a strange coincidence that both would have this phrase independently of each other, unless killing birds by throwing stones was just a really big thing back then. Did the Japanese copy the English? Did the English copy the Japanese? Did they both copy some Chinese proverb or something, or did it come from somewhere else entirely? Etymologically speaking where did 一石二鳥 come from?



Answer



And I'll go ahead and give an answer to this as well:


http://kotowaza-allguide.com/i/issekinityou.html


According to this, it was translated directly from English into a 四字熟語. This is interesting to me considering that 一挙両得 already exists and means basically the same thing.


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1332146923



According to this site, it was introduced as a phrase in Meiji Japan and then later made into 4 characters. I don't know the origin of the phrase in English, but that's out of the purview of this site!


Just makes me wonder what other proverbs were taken from English and made into 四字熟語.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...