I have two examples:
噂に違{たが}わぬと言ったところか. -- Then, he really lives up to the rumor!
この建物の建設にかかる費用はおおよそ100億円といったところか -- That would mean that we need 10 million to build this building!
I would bet that か here is used in the following sense 驚きや感動の気持ちを表す。(that is how I translated it above). Is it really so?
Related question: Ending a sentence like that may seem blunt. How it is possible to keep the tone of surprise (as long as I have guessed right) but with a softer ending?
Answer
I would bet that か here is used in the following sense 驚きや感動の気持ちを表す。(that is how I translated it above). Is it really so?
I am afraid that is not the case.
「~~といったところか」 simply means "I would say ~~~". It implies that the statement would at least be fairly accurate if not 100% accurate.
This is a way of talking as much to yourself as to your listeners/readers. It is a way of avoiding clear declaration as well. It softens the tone of the statement compared to sentence endings such as 「~~である」、「~~だ」, etc.
It seems that you were thinking of the 「か」 used as in:
「このメロンは二万円{にまんえん}もするのか!」 = "What? This melon costs 20,000 yen?!"
That 「か」 would certainly express 驚{おどろ}きや感動{かんどう}の気持{きも}ち.
No comments:
Post a Comment