Sunday 15 March 2015

Question about particle と


I cannot grasp the meaning of と in the following sentence.



俺はここ2年近く一人暮らしをしていたけど、料理が上手くなる事は無かったし、咲も必要が無い上に興味が向かないと料理はしなかった



Some sort of translation: "I've been living alone these 2 years, however I didn't become skilled in cooking, and Saki not only doesn't have any need in it, when she is not interest in it she does not cooking."


Thank you very much for help.



Answer



It's like




咲も必要が無い上に興味が向かないと言って料理はしなかった。
咲も必要が無い上に興味が向かないという理由で料理はしなかった。



The と is the case particle as a quotative marker. The reasons 咲 didn't cook are 必要が無い and 興味が向かない.




By the way, the ここ in ここ2年 means "these (two years)", not "here (location)", and you're missing 一人 (alone) in 一人暮らしをしていたけど・・・.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...