Thursday, 26 March 2015

grammar - How to parse 中国人で日本語が話せる方は、お電話ください。


I have a difficulty to parse the following sentence.



中国人で日本語が話せる方は、お電話ください。




I just understood the following partial phrases.



  • 中国人で means "with Chinese"

  • 日本語が話せる方 means "person who can speak Japanese"

  • お電話ください means "please telephone"


I have learnt で that functions as



  • バイクで学校へ行きます。I go to school by a motorcycle.


  • 家で食べます。 I eat at home.


But the particle で in question is difficult to understand.


What does the sentence actually mean and what is the usage of で in this case?



Answer



You are mixing up two completely different 「で's」.




  1. Particle 「で」← 「バイクで行く」、「家で食べる」, etc.





  2. [連用形]{れんようけい} (continuative form) of the affirmation auxiliary verb 「」. (Auxiliary verbs conjugate just as verbs and adjectives do.)





「[中国人]{ちゅうごくじん}[日本語]{にほんご}が[話]{はな}せる[方]{かた}は、お[電話]{でんわ}ください。」



It is the second 「で」 above that is used in this sentence; therefore, 「中国人で」 does not mean "with Chinese".


「中国人で日本語が話せる方」 is a relative clause meaning "those who are Chinese and able to speak Japanese".


It uses 「中国人」 instead of 「中国人」 because the phrase continues to add more information besides the applicants having to be Chinese.



The sentence means:



"Those who are Chinese and able to speak Japanese, please call (us)."



No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...