Friday, 20 March 2015

verbs - When/why did 電話する replace 電話をかける?


In some older learning material I came across, they use 「電話をかける」 for "to make a telephone call". When/why did this come to be replaced by 「電話する」 in popular usage?



Answer



It randomly occurred to me today that while these are indeed similar in meaning, they are not always interchangeable. If you're talking about making a call to someone/somewhere, either can be used:



事務所電話する call the office


事務所電話をかける call the office



But 電話する can also be a joint action. Consider the following:




彼氏電話する talk on the phone with one's boyfriend


彼氏電話をかける (?)



(Technically you could argue that the second sentence is grammatically correct, but the picture it gives is that of two people dialing the same phone together, so it doesn't match the meaning of the first.)


So while 電話する can be used in both a directional (calling to someone/somewhere) and a joint (talking on the phone with someone) sense, 電話をかける can only be used in a directional sense.


As a purely speculatory note, it may be that 電話する is more common today because it covers more cases than 電話をかける, which may lead you to think that 電話をかける is on the way out.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...