Thursday, 19 March 2015

grammar - What does this ため say here?



かたい帯を上手に結ぶことができない若い女性が多いため、柔らかい帯を去年より30%増やしたと言っています。



From http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010984931000/k10010984931000.html


I would translate it as follows (without ため):



They say that there are many young women who can't tie a hard Obi, from last year the number of soft obi has increased by 30%.




I can't find an entry on jisho on ため and I can't remember having seen it on my textbook either :/



Answer



It means "because". It could be replaced with から or ので. It's used in writing more than in ordinary speech. Sales of soft obi have gone up "because" many young women can't tie stiff obi. (I'd go for "stiff" rather than "hard".) ため can also mean "for the sake of", as in 人民の、人民による、人民のための政治 "Government of the people, by the people, for the people"


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...