Thursday, 21 April 2016

translation - How to translate 以前の問題


How would you translate "以前の問題" in the next sentence: 作文が上手かどうかは、日本語能力以前の問題である。


Thank you! )



Answer




「Word or phrase + [以前]{いぜん}の[問題]{もんだい}」



means "a matter to be considered prior to (word or phrase)".


What that means is that there is an underlying matter which is more essential (and possibly more important) than the matter at hand.



The sentence 「[作文]{さくぶん}が[上手]{じょうず}かどうかは、日本語[能力]{のうりょく}以前の問題である。」 suggests that whether or not one is good at writing compositions in Japanese depends more on something else than on one's Japanese ability.


What is that something? Only the author could answer this, but if I were to take an educated guess, s/he would probably be referring to one's ability in one's first language.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...