Friday 6 January 2017

expressions - Is there a Japanese equivalent of knock-knock jokes?


For those (non-natives, etc.) who maybe aren't familiar, knock-knock jokes are one of the lowest, most basic forms of American "comedy". They follow this format:




  • A: Knock, knock

  • B: Who's there?


  • A: [Something]

  • B: [Something] who?

  • A: [Dumb punchline]



Here's an example:




  • A: Knock, knock

  • B: Who's there?


  • A: "Boo"

  • B: "Boo" who?

  • A: It's just me, you don't have to cry. → さぁ〜〜〜むッ!

    注:「"Boo" who」とは「Boo hoo」の同音で、「Boo hoo」とは英語の泣き[喚]{わめ}きの擬声語。




You can make up just about anything and fit it into the format of a knock-knock joke.


So does Japanese have some similar ubiquitous format for making easy "jokes"?



Answer



I don't think there are any call-and-response jokes in Japanese, which is sort of an important feature of knock-knock jokes. As for jokes, which follow a particular pattern, there are simple plays on words, which everyone knows and which involve two words or phrases, which are (at least quasi-)homophones, usually at the beginning and at the end of a sentence, which when read without distinguishing the homophones are preferably some sort of tautology (e.g. いぬがいぬ) or simply unintelligible (e.g. でんわにだれもでんわ). Some all-time favourites





  • [布団]{ふ・とん}が吹っ飛んだ。

  • ゴキブリの動きぶり。

  • 電話に誰もでんわ。

  • この鶏肉取りにくい。

  • [生姜]{しょう・が}ないからしょうがない。

  • 犬がいぬ。

  • イルカはいるか。




They are of a similar standard and similar to knock-knock jokes in that everyone gets the joke (or what's left of it) and everyone knows at least a couple of them. Also, everyone is free to make up their own.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...