Saturday 9 January 2016

grammar - Double negative in sentence "一人くらいは来てくれるんじゃない かな..."



I was wondering about the translation of this sentence: (一人くらいは来てくれるんじゃないかな...) What I see is a double negative and a question. Does someone know if the double negative and question are used to save face, in a sense, from the speaker, or am I missing something really obvious...


来てくれるん - first negative. じゃない - second negative.



Answer



In general I think it's correct to say double negative and question are used to save face but I'm not sure if this sentence is double negative.


The expression 来てくれるん is not a negative sentence and also the expression ~じゃない? does use the negative form but is not really a negative sentence either and is more like a question.


For example, something similar in English may be



Isn't it cold?



Japanese translation would be




寒{さむ}くない?



The expression ~んじゃない? is used to say something with some assumptions and also kind of asking for agreement from the listener just like the example above.


Some examples are:



今日は雨がふるんじゃない?



(You see dark clouds) Don't you think it's going to rain?




A: あ!財布{さいふ}がない!


B: レストランに 忘れたんじゃない?



(You saw your friend use her/his wallet at the restaurant) Maybe you left it at the restaurant?


~かな... is used to make it not sound like pushy when stating your opinion. I think it's because it sounds like you are stating your opinion as if you are asking it to yourself or talking to yourself. It's like hmm I think.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...