I was wondering about the translation of this sentence: (一人くらいは来てくれるんじゃないかな...) What I see is a double negative and a question. Does someone know if the double negative and question are used to save face, in a sense, from the speaker, or am I missing something really obvious...
来てくれるん - first negative. じゃない - second negative.
Answer
In general I think it's correct to say double negative and question are used to save face but I'm not sure if this sentence is double negative.
The expression 来てくれるん is not a negative sentence and also the expression ~じゃない?
does use the negative form but is not really a negative sentence either and is more like a question.
For example, something similar in English may be
Isn't it cold?
Japanese translation would be
寒{さむ}くない?
The expression ~んじゃない?
is used to say something with some assumptions and also kind of asking for agreement from the listener just like the example above.
Some examples are:
今日は雨がふるんじゃない?
(You see dark clouds) Don't you think it's going to rain?
A: あ!財布{さいふ}がない!
B: レストランに 忘れたんじゃない?
(You saw your friend use her/his wallet at the restaurant) Maybe you left it at the restaurant?
~かな...
is used to make it not sound like pushy when stating your opinion. I think it's because it sounds like you are stating your opinion as if you are asking it to yourself or talking to yourself. It's like hmm I think
.
No comments:
Post a Comment