I was translating this song (full lyrics here) and I ran across this phrase:
歪み 並ぶ 使い捨てのレール
I was thinking that it would make sense if 歪み modified レール - "We chose (in the song, they are on a train, so I believe that the general feeling is that the train is doing this action) to go down the warped, obsolete rail" would make sense to me. Does that work? Despite 並ぶ between them, can 歪み be modifying レール? It was the only way I could make sense of it, but maybe I'm wrong.
Thank you for your help!
No comments:
Post a Comment