Wednesday, 9 March 2016

grammar - ~ないかな (Negative Verb Form with Positive Translation)


I encountered the following as I was reading chapter 29 of the manga かぐや様は告らせたい (images of the section are linked below if it matters). The lines are stated by a very cynical, depressive type character who has a irrational and jealous hatred toward members of sports clubs.



あぁほんと・・・



全員 死なねー


かな・・・・



I would have translated this to something like: Yeah, really...I wonder if they're all not dead..


Now, I sincerely doubted that that was correct since it didn't make any sense at all so I consulted the fan translation:



Yeah... Maybe... They should all just die...



This translation makes more sense to me and I assume it is a valid translation.


Could someone please explain the grammar (although I'm certain there is some slang involved) that caused 死なねー (死なない presumably) to be given a positive meaning?



Japanese panel
English panel



Answer



This ねー is ない as you've correctly guessed. かな is usually "I wonder ~", but (ない)かな often expresses one's wish. 全員死なねーかな means "I wish they all die."



かな


3 (「ないかな」の形で)願望の意を表す。「だれか代わりに行ってくれないかな」「早く夜が明けないかな」



This translates to a positive English sentence because ~ないかな is essentially a rhetorical question like "Why not ~?". You can choose whichever fits better in the context, between "I wish ~" or "I wonder (if) ~". See this related question, too.


Some more examples:





  • 空を飛べないかな。

  • どこかに1億円落ちてないかな。

  • はやくクリスマスが来ないかな。



No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...