I encountered the following as I was reading chapter 29 of the manga かぐや様は告らせたい (images of the section are linked below if it matters). The lines are stated by a very cynical, depressive type character who has a irrational and jealous hatred toward members of sports clubs.
あぁほんと・・・
全員 死なねー
かな・・・・
I would have translated this to something like: Yeah, really...I wonder if they're all not dead..
Now, I sincerely doubted that that was correct since it didn't make any sense at all so I consulted the fan translation:
Yeah... Maybe... They should all just die...
This translation makes more sense to me and I assume it is a valid translation.
Could someone please explain the grammar (although I'm certain there is some slang involved) that caused 死なねー (死なない presumably) to be given a positive meaning?
Answer
This ねー is ない as you've correctly guessed. かな is usually "I wonder ~", but (ない)かな often expresses one's wish. 全員死なねーかな means "I wish they all die."
かな
3 (「ないかな」の形で)願望の意を表す。「だれか代わりに行ってくれないかな」「早く夜が明けないかな」
This translates to a positive English sentence because ~ないかな is essentially a rhetorical question like "Why not ~?". You can choose whichever fits better in the context, between "I wish ~" or "I wonder (if) ~". See this related question, too.
Some more examples:
- 空を飛べないかな。
- どこかに1億円落ちてないかな。
- はやくクリスマスが来ないかな。
No comments:
Post a Comment