Saturday, 1 August 2015

synonyms - Why is gaikokujin more politically correct than gaijin?


While in English, the word "gaijin" is far more common than "gaikokujin", I've heard that in Japanese [外人]{がいじん} has been replaced by [外国人]{がいこくじん} for reasons of political correctness.



What differences are there between the two words?



  1. Is it merely replacing one word with another, a case of a euphemism treadmill?

  2. Is the former perceived as a contraction of the latter, though Wikipedia claims that the former word pre-dated the latter? Contractions are often seen as derogatory.

  3. Does the latter emphasize that it's nationality that's being talked about, rather than race?




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...