Inquiring about whether i'm interpreting the following correctly, and what だって/って is abbreviated from in these sentences
誰だって知られたくない過去ってあるし、俺だってそうだから
Anyone has things in the past that they don’t want to be known, I am the same.
誰だって = 誰でも? = no matter who/anyone
過去ってある = 過去___? = speaking of 過去, it exists
俺だって = 俺___? = I ... too
それだけじゃない、ほかの星座の神話だって有名なものだったらロマンチックに語ることができる。
Not only that, if it's other famous constellational legends , i'm also able to romantically recite them.
神話だって有名なもの = 神話という(の)有名なもの?
オレ、ミステリーとの遭遇なんて夢物語だって心のどこかで思ってたんだよ
For things like mysterious encounters, deep down I thought it was just a dream
夢物語だって = 夢物語だと?= used just as a quote for 思って?
ばいばいだって
It’s saying bye-bye ( refering to a pet)
ばいばいだって = ばいばいだといって?
メアだって自分で自分の名前つけたんだろ
Mare, you gave yourself a name didn't you?
メアだって = メア(というの)は? = = speaking of you, mare
But then what's the difference between using メアって and メアだって?
Compared to something like 新種のほ乳類ってほかに比べると格段にめずらしいらしい
(speaking of) a new mammal species, compared to (discoveries of ) other kinds of new species, it's much more rare.
Is the choice between って and だって somewhat arbitrary in this usage?
Sorry for the long post, but i've been itching to get this ironed out for a while. Thank you.
Answer
誰だって知られたくない過去ってあるし、俺だってそうだから
誰だって = 誰でも? = no matter who/anyone
過去ってある = 過去___? = speaking of 過去, it exists
俺だって = 俺___? = I ... too
Right.
誰だって means 誰でも. "No matter who" → "anyone".
The って in 過去って means は・というのは.
「知られたくない過去はある」「知られたくない過去というのはある」
lit. "Speaking of 知られたくない過去, it exists."
The だって in 俺だって means "also/too" or "even".
それだけじゃない、ほかの星座の神話だって有名なものだったらロマンチックに語ることができる。
神話だって有名なもの = 神話という(の)有名なもの?
You're not parsing it correctly. ほかの星座の神話だって continues to ロマンチックに語ることができる, not 有名なもの.
ほかの星座の神話だって(有名なものだったら)(ロマンチックに)語ることができる。
The だって means "even" or "also".
Literally, "Adding to that, I can also/even (romantically) recite other constellational legends, (if they are famous)."
オレ、『ミステリーとの遭遇なんて夢物語だ』って心のどこかで思ってたんだよ
For things like mysterious encounters, deep down I thought it was just a dream
夢物語だって = 夢物語だと?= used just as a quote for 思って?
Correct. The って is quotative. It's a colloquial variant of the quotative と.
ばいばいだって
"(They said / I heard) Good bye."
Regarding this, you can refer to this thread.
メアだって自分で自分の名前つけたんだろ
Mare, you gave yourself a name didn't you?メアだって = メア(というの)は? = = speaking of you, mare
No. The だって means "also."
"Mare also named herself, right?"
or "Mare, you also named yourself, right?" (speaking to Mare)
Compared to something like 新種のほ乳類ってほかに比べると格段にめずらしいらしい
(speaking of) a new mammal species, compared to (discoveries of) other kinds of new species, it's much more rare.
You're right. The って is a topical marker. It's a colloquial variant of 「は」「というのは」.
Is the choice between って and だって somewhat arbitrary in this usage?
I don't think it's arbitrary... You can't rephrase them as 「メアって自分で自分の名前つけたんだろ」「新種のほ乳類だってほかに比べると格段にめずらしいらしい」
No comments:
Post a Comment