Tuesday, 11 August 2015

grammar - 「しまう」 as an auxiliary verb


I feel like I always see 「しまう」 at the end of sentences (not the verb "to put away"). I saw some examples here on Weblio.



どうしても写真は実物より劣ってしまう。 Pictures really don't do it justice.


私はどうしても彼を目で追ってしまう。 No matter what happens I keep following him with my eyes.


「私の場合、どうしても溝口健二と比べてしまう。」 I can't help but compare him to Kenji MIZOGUCHI.'



I thought it's basically like 'can't help but', but then the first example seems different.



Anyone have more examples of this? What exactly does it mean?



Answer



I think the most basic meaning in English is "wind up" or "end up".


That seems to work for all of your sentences:



どうしても写真は実物より劣ってしまう。



Somehow the photo always winds up being inferior to the real thing.



私はどうしても彼を目で追ってしまう。




I always somehow wind up following him with my eyes.



「私の場合、どうしても溝口健二と比べてしまう。」



In my case, I always somehow end up comparing him with Kenji MIZOGUCHI.




I think there's sometimes a sense of disappointment as suggested in the other answer, but I don't think that's ubiquitous (If I'm wrong, I look forward to learning).


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...