Friday 1 January 2016

colloquial language - Using な or ね when addressing a mixed-gender group?


I have the basic understanding that ね is generally more formal/feminine and な is generally more informal/masculine. I was told that you tend to use ね as an emphasis if you are a) a female yourself or b) are addressing a female, regardless of your gender.


But say you were a male addressing a group of friends of both genders. Something like: ひさしぶり!Would you use な or ね at the end of the sentence for emphasis?



Answer



As was pointed out (probably by Tsuyoshi Ito) in an answer/comment to another question on this site (which I cannot find right away), the gender connotation of な and ね depends on whether it is attached to a clause or a noun. When they are attached to a clause, the connotation is not that strong, and can usually be dismissed. When they are attached to a noun, the connotation is strong.



久しぶりだね (gender neutral, or very slight feminine connotation)
久しぶりね (feminine)


久しぶりだな (gender neutral, or very slight mascline connotation)

その本がな、... (mascline in Tokyo dialect, gender neutral in Kansai dialects)  
久しぶりな (somehow, not completely ungrammatical but unnatural to directly attach な after a noun without a particle)



No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...