Thursday, 13 August 2015

translation - help with this sentence from Pokemon (みちに だんさが ある だろ!)



みちに だんさが あるだろ!


I am a pretty early beginner in japanese, and after mastering hiragana, katakana, and some conversational basics, I have jumped into trying to slowly play through an imported pokemon game for practice, needless to say, I have spent several hours getting through the first part of game, having to look up and translate as much as I can. Which, while time consuming, has been pretty easy with all the resources available online. With the exception of this sentence which I haven't been about to find a coherent translation using my usual resources.


Google translate returns: 'Will there is a step on the road!' which is obviously a bad garble of words. All I know out of my own knowledge is 'みちに' is saying the road is the location. (The character speaking this is located on the games Route 1)


Any help is appreciated, and I would also like to see the reasoning behind the translation. (And sorry if basic translation requests are a little trite for this site)




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...