Friday, 14 August 2015

grammar - How is と used here?



The following is an excerpt from an e-mail conversation between me and my language partner.


For some pre- and posttext: ほかに例を挙げると、


ジョンは去年まで3年間日本で働いている。



「去年まで3年間」がはっきりと過去を表しているので、これはジョンの過去の経験で、今は働いていないことが分かります。


ジョンはこの3年間日本で働いている。


The sentence in question: 「去年まで3年間」がはっきり過去を表しているので、これはジョンの過去の経験で、今は働いていないことが分かります。


My attempt at translation: "Because 'By last year three years' clearly reveals the past, I know that it is an experience from john's past and that he doesn't work anymore."


I understood the sentence as translated above, but I have no idea what this と in bold is supposed to do or mean ^^ according to jisho, it can be an adverb, and thats the way I translated it. It can also be a suru verb, but I didn't know how to translate it on that premise.




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...