Monday, 17 August 2015

grammar - に and で revisited


Consider the statement A: ホテル(に/で)泊まる. For both cases would translate to "I stay at a hotel" in English. However they are answers to different questions.


Consider the questions 1.どこに泊まる and 2.(ホテルで)何をする


Question 1 would be answered with ホテルに(泊まる), while Question 2 would be answered with (ホテルで)泊まる. The secondary information is presented in parentheses, and can technically be left out. This shows the role of に in marking a location, and the role of で in marking an incidental location where an action occurs.


Consequently, If I present other information using に/で I am in effect emphasizing on the location/action. And for which being more appropriate is dependent on contextual information. (Whether location/action is more important for the listener, or whichever the speaker wants to convey.)




Now consider statement B: 部屋(に/で)泣いている. I am told that I cannot analyze Statement B in the same way as Statement A. I think it's because the verb has been conjugated to its continuative form, and cannot be treated in the same way as Statement A. What happens when I try to ask the two questions of "where" and "what" again?





From Sawa’s answer below, my new understanding is if the verb naturally relates to the location (as in the case of ホテルに泊まる), に should be used. And if it doesn't, で is used.


Consider the following statements. I-部屋に読む, II-部屋で読む, III-図書館に読む, IV-図書館で読む. The verb "read" has no inherent connection with places in general (Reading can be done in a variety of locations). However, "read" is naturally related to "library" as opposed to "room".


Question: So, is II more appropriate than I? And III more appropriate than IV? If it is the case that II>I and III>IV, under what circumstances would I>II and IV>III, and how different would the meaning (or in nuance if any) be in each instance?


Question: For statements containing に or で. Is it true that if に is replaced by で (Or the other way around). The sentence immediately stops making sense and is absolutely wrong? Are there circumstances for which a statement is grammatically correct and has two separate meanings (or nuance) resulting from a (に/で) choice?



Answer



The opposition is not "what" vs. "where" or action vs. location. It is whether that phrase is an indispensible part that follows from the meaning of the predicate, or an optional part without which the predicate will still make sense. When you say ホテルに泊まる, ホテルに is not simply expressing the location. What it expresses is more like 'the kind of place to stay in', like hotel, home, hut, etc., and this is a core part of the predicate. So if you use it with something that is purely a place, like 熱海, it sounds strange:



△ 熱海に泊まる
○ ホテルに泊まる




On the other hand, ホテルで is merely a location, which is optional, and in fact, sounds completely fine with a pure place like 熱海. It is rather ホテルで that sounds a little bit akward:



○ 熱海で泊まる
△ ホテルで泊まる



When it comes to 泣く, the place has no inherent connection with crying, and a locational phrase would be optional; hence you have to use .



○ 部屋で泣いている
× 部屋に泣いている






In your added part, I and III are wrong. II and IV are correct. The way you take "naturally related" is a little bit wrong. The act of reading has nothing inherent to do with the place, even if it is in a library. On the other hand, staying at some place has an inherent connection to the type of place you stay. Moving has an inherent connection with the origin and destination.

No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...