Sunday, 9 August 2015

colloquial language - How does this meaning of 笑えないかな work?


In this Bump of Chicken song, the line 笑えないかな is used a number of times.


For example:



全て受け止めて笑えないかな


If only I could just accept everything and smile.


誰かに優しく出来ないかな 全て受け止めて笑えないかな


If only I could be kind to someone. If only I could accept everything and laugh.



笑えないかな


If only I could laugh.



The translations are a combination of those provided online, my native speaker friends and mine. If I translate 笑えない literally I come up with "I can't laugh." With 笑えないかな, I get "Can't I laugh?" So how does "Can't I laugh?" become "If only I could laugh." I see the correlation in meaning but I am not 100% there in understanding it. I guess verbない + かな has this nuance of "If only.."


The more literal way of saying this phrase would be ”笑えたらいいのになぁ” "If only I could laugh." But how does this colloquial version work?




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...