I can understand the gist of what the below sentence is saying; but the part in the first section that's only hiragana (bolded part) is confusing me.
この寒さをしのげそうな防寒服を手渡され、それを着込みながら僕は彼女に質問した。
I think that the そうな is a そう+な-particle, but seeing as how I don't know what the しのげ that comes directly before it is, I could easily be wrong in my understanding of what the そうな hiragana in the above sentence actually means.
I am unable to tell if the の is a particle の, or is a part of a しの-stem/しのげ-stem, which presents another issue. I've tried looking up the 'usage of げ' under the assumption that しのげ is a しの-stem + げ, but nothing I found helped me. I did find this answer, but I believe it served to only confuse me more as the first answer says that "...this makes 〜げ more subjective whereas 〜そう is more objective..." which means that in my sentence they are contradicting each other?
Looking on Jisho.org gave me no results for しのげ, and a few for しの; but I still don't know what the げ is used for?
Answer
そうな is indeed そう + particle な, where the な here is the same noun-modifying な as in 綺麗な or 静かな.
しのげ is the stem of しのげる, the potential form of verb 凌【しの】ぐ, "to get through something, to endure something, to put up with something".
So しのげそうな =
- しのげ "can get through, can endure"
- そう "seems like"
- な (modifier particle)
Looking at the first half of your sample text:
この寒さをしのげそうな防寒服を手渡され、
"This cold" is what the verb 凌ぐ takes as its object, and here that phrase modifies the 防寒服【ぼうかんふく】.
この 寒さ を しのげそう な 防寒服 を 手渡され、
This cold[OBJ]
can-endure-seems[MOD]
against-cold-clothes[OBJ]
hand-transferred →
I was handed heavy winter clothes that seemed like they could stand up to this cold, ...
No comments:
Post a Comment