This is the "sentence":
暴力は悪*だと非難する| condemn violence as evil
Sounds simple? The English translation does not give a subject so I wonder are either が or をcorrect if I modify the sentence as follows:
彼らは暴力 [が/を] 悪だと非難した |They condemned violence as evil.
I think を is consistent with the pattern in the following two sentences so I suspect that is the natural choice and although が is also grammatically correct it is not used.
彼らは彼を無能だと非難した| They blamed him for incompetence
彼は私を不注意だと批判した| He criticised me for being careless
If が is the natural choice then I anticipate this will relate to the nature of the combinations of 暴力&悪;彼&無能:私&不注意 but I'd be grateful if someone could explain this.
All these came from プログレッシブ英和・和英辞典.
*As a secondary question is this 悪 read as あく or わる?
Answer
(Answer based on information received in chat on 15 June 2014)
In the examples given either を or が would be correct.
In Japanese, linguists call certain verbs (like 言う) "exceptional case marking verbs" (ECM verbs), and these verbs allow "raising to object", where the subject of the と-clause becomes the object of the main clause. For example:
花子は [ 彼が 嘘つきだ ]-と 思っている。
花子は 彼を [ 嘘つきだ ]-と 思っている。 ← SUBJECT is "raised" out of the と-clause to OBJECT of the main clause
This is also referred to as "subject raising".
A number of theories have been put forward to explain how/when this can be done but it remains a matter of discussion. The are summarised in the paper "Semantic constraints on the subject-to-object raising (ECM) construction in Japanese" (Link: http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/files/horn.eals.pdf)
(Re: わる vs あく; see link in 3rd comment below question from Snailboat.)
No comments:
Post a Comment