というわけで、俺は実家で只今大絶賛ひとり暮らし中である。
From what I can tell, the speaker is saying that for reasons mentioned he is living alone at home, but I don't see how 大絶賛 (which means very high praise) affects the meaning of the sentence. The meaning "high praise" seems to not fit in at all with the rest of the sentence or context. The word can be used in either noun form or suru-verb form, so its usage and placement has left me baffled. Is there perhaps some omission or something in play?
Answer
This is a joke played on the common marketing phrase "絶賛〜中". The most common of them is "絶賛発売中" which means it's being sold and getting very high praise.
Basically it's sarcasm.
EDIT:
I shouldn't have said sarcasm. It's more like just a word play with a bit of self deprecation. In particular, the speaker isn't trying to convey how bad the situation is received by saying "it's getting high praise". Pure sarcasm, especially those done subtly is really uncommon in Japanese.
No comments:
Post a Comment