Monday, 29 June 2015

word choice - Why isn't a large amount of money a good enough reason to kill someone?


In my JLPT workbook, there is this example question:



適当{てきとう}な語{ご}を選{えら}びなさい


この殺人{さつじん}事件{じけん}の裏{うら}には(  )上{じょう}のトラブルがあるようだ。


A 金額{きんがく}  B 大金{たいきん}  C 金銭{きんせん}  D 基金{ききん}



The answer is... (drum roll, please)... C, 金銭{きんせん}.


First, I'm a little vague on the meaning of 金銭{きんせん}. Seems to just mean "money", but how is it different from just saying 金{かね}?



More importantly, while it does fit as an answer, I don't clearly see why it's a better answer than B, 大金{たいきん} (can also be read おおがね), which means "a large amount of money".


To me it makes more sense that a large amount of money is more of a motive for murder than just money in general.


Why is 金銭{きんせん} a better answer than 大金{たいきん}?




Rough translation of the question:



Select the appropriate word


It appears that underneath this incident of murder there was some trouble with ( ).


A An amount of money B a large amount of money C money(?) D a fund





Answer



As @nkjt said in a comment above, this 〜上 is the one meaning, "from the viewpoint/standpoint of 〜". A very common one you'll see in a lot of places is 安全上の注意 ("safety precautions" -- I used to see this under the lids of those fancy toilets). So 金銭上 would mean "from the standpoint of money", or put more simply, "financial". So it would translate as, "...it appears there was some financial trouble."


Also, as you mentioned in the comments, the other answers aren't necessarily wrong, but they are not the best choice for the sentence. In this case, the other three words 金額 (amount of money), 大金 (large sum of money), and 基金 (funds/funding) could work if there were more context. However, for it to be the best answer, it seems like you'd need a fair amount of context. You'd almost need a short "story", probably involving an amount of money and/or a description of the crime scene. But something like that would be better fitted to the reading section of the test instead the grammar or vocab section.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...