Tuesday, 16 June 2015

loanwords - Words that have been borrowed twice, with different pronunciations?


We all learn early on that hamburger can be translated into Japanese in two different ways:



  • ハンバーガー meat patty in a bun

  • ハンバーグ just the meat patty (or salisbury steak to be exact)


Likewise launder has been borrowed twice into Japanese, with two different pronunciations:




  • コインランドリー laundromat

  • マネー・ロンダリング money laundering


Notice the ランド/ロンダ distinction.


(Actually, the laundry example isn't "perfect", because laundry and laundering aren't really the same word. But it still amused me when I noticed it.)


Can anyone think of more examples?


EDIT


Not Chinese words, please. That would be too easy!! I prefer words that are rendered in katakana.




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...