Sunday 7 June 2015

Is there an english expression equivalent to 「先祖も酷ければ子孫も子 孫」?


It should mean something like "If the ancestors are cruel, so would their offsprings" right?



Answer



Hm, if you're asking about English, wouldn't the English language SE be more appropriate?


「酷い」 here does not mean "cruel", but more like "terrible" or "awful".


The closest English equivalent I can think of would be:




Like father, like son.



Though note that the English can have either a good meaning or a bad meaning, unlike the phrase you posted.


That aside, the phrase you have posted is rather uncommon. The idiom used in Japanese is:



蛙{かえる}の子{こ}は蛙{かえる}



Note that this phrase is used in a negative way only.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...