Recently, the が particle has been a little iffy for me especially with adjectives.
Some nouns when modified by an adjective can seemingly use が and は interchangeably while others cannot, is this correct? Can you guys confirm my understanding here and elaborate/explain some of the nuances I may be misunderstanding.
So, from my understanding the following 3 examples are grammatically correct and translate as follows. However, is there any fundamental difference between example 1 and 3 where one sentence uses は while the other uses が ? What kind of situations would one use が as opposed to は in these types of sentences?
1.) アイスクリームが美味しいです -> Ice cream is delicious
2.) アイスクリームのほうが美味しいです -> Ice cream is more delicious
3.) アイスクリームは美味しいです -> Ice cream is delicious
However, there seems to be a subset of adjectives like 好き, 嫌い, 上手, 下手 and so forth in which は would be inappropriate and not make sense. Is this correct?
4.) アイスクリームが好きです -> I like Ice cream (appropriate usage of particle, が)
5.) アイスクリームは好きです -> I like Ice cream (doesn't make sense needs が)
Thanks!
Answer
が sounds like you have a topic already, for example you're talking about desserts at a particular restaurant:
アイスクリームが美味しいです。
Out of the desserts at this restaurant, the ice cream is delicious.
This is just how you express the comparative in Japanese:
アイスクリームのほうが美味しいです。
Ice cream is more delicious.
は sounds like you want to talk about ice cream "out of the blue":
アイスクリームは美味しいです。
Let's talk about ice cream. Ice cream is delicious.
These "adjectives" are adjectives English, but in Japanese need a "topic" (marked by は) and a "subject" (marked by が), where the topic is usually someone (X). If X is not given, it is assumed to be you (私).
[Xは] アイスクリームが好きです。
X likes ice cream.アイスクリームは [Xが] 好きです。
Ice cream likes X.
There is a different は, used to mark contrast:
[Xは] アイスクリームは好きです。
X likes ice cream. But doesn't eat anything else.
No comments:
Post a Comment