Tuesday, 2 February 2016

translation - What does 何だって mean in this case?


I was translating this song (full lyrics here: https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/37091.html) and I had trouble with the third line in this phrase (the rest are there for context)


ああやってこうやって


どうしようもないと思った


結局は何だって



才能が肝心なんだ


I was confused since 結局は何だって seemed to go by itself, but I don't really understand how it could. I was thinking it was just, "In the end, anything" which would go with the "I thought there's no other way;" that is, the speaker didn't know what to do, so they just did anything. I thought perhaps it could go with the next line, i.e. "In the end, having any talent is crucial," though I thought that was even less supported by the lyrics. I feel like I'm reaching with either interpretation, though.


How is 結局は何だって translated in this context?


Thank you!




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...