Me and the particle へ
don't get along. It's not that we don't like each other, it's that we don't get each other. I'm in a pretty committed relationship with に
.
I mean, I think I understand what へ
aspires to do. へ
is focused on the process of going somewhere, and に
is focused on the destination. But in practical terms, the difference strikes me as too subtle to really matter. So subtle that I don't know if I've ever uttered へ
when speaking Japanese.
It seems to be that 「あの場所に行っている」
and 「あの場所へ行っている」
both mean "[I'm] going to that place". However in one case I'm emphasizing the 場所
and in the other I'm emphasizing that I'm 行っている
. Hmmm...
Whenever I'm speaking, I never invite へ
to come along, because I've never felt the need to make that distinction.
I've never thought, "does the person I'm talking to understand that I'm going to that place, not just there's a place that I'm going to?" Absolutely every time I want to convey an action that involves direction, I find that に
always comes through for me.
So I wonder, is there any situation where に
absolutely cannot replace へ
? Where the meaning would significantly change, or that it would become ungrammatical?
Heck, do we even really need へ
?
Or have I misunderstood its purpose completely?
(Please make answers readable by all, with no overly technical linguistic terms. Thanks!)
Answer
Using に
in front of の
to modify a noun is ungrammatical.
○ あの場所への行き方
× あの場所にの行き方
'the way to go to that place'
If you are not modifying a noun, you can use either.
○ あの場所へ行く方法
○ あの場所に行く方法
To answer rintaun's question below, when the noun is more of a recipient rather than just a destination, replacing に
with へ
will sound strange.
△ あなたへプレゼントをあげる
○ あなたにプレゼントをあげる
However, as with above, if the usage of に
is prohibited for some reason, then へ
will take over that usage, and becomes completely fine.
○ あなたへのプレゼント
× あなたにのプレゼント△ あなたへあげるプレゼント [Relative clause]
○ あなたにあげるプレゼント [Relative clause]
No comments:
Post a Comment