Tuesday 19 May 2015

translation - 不幸な方へと進んでいる - why are there two particles after 方?


My question comes from this sentence:



四十年前までは確かにあった幸せを放棄して、不幸な方、不幸な方へと進んでいる気がする。



My attempted translation was:



The happiness we definitely had up until 40 years ago we discarded; and on a path of unhappiness, we progress further and further, I feel.



However, I don't understand why both particles へ and と follow. I would have expected just へ, so I don't get what the function of と is. Can someone possibly explain this?





No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...