I read the following sentence in a book
そのため、税務上の課税所得の計算は、「一般に公正妥当と認められる企業の基準」に基づく収益・費用の認識を原則としながらも、一定の調整を加えることとなっています。
I'm wondering what the difference is between
公正妥当と認められる
and
公正妥当だと認められる
Answer
(Basically I agree with goldbrick, but I think I should post my own answer...)
- 一般に公正妥当と認められる企業の基準
- 一般に公正妥当だと認められる企業の基準
Despite mackygoo's statement, in my opinion, both 公正妥当と認められる and 公正妥当だと認められる are perfectly fine, and neither is better or more natural than the other. There is no significant difference in meaning, either. Still, according to BCCWJ (online free corpus), na-adj/noun + と認める
is far more common than na-adj/noun + だと認める
. You can find lots of examples without だ, including 相当と認める, 重要と認める, 適切と認める, 本人と認める, 不当と認める, many of which are used in legal contexts. There are only a few examples of na-adj + だと認める
.
NHK's article about だ抜き is interesting, but it's about "quotative-と", where the part before と is a clause including more than one word. In such cases, people tend to add だ.
- [○]明日は晴れだと思う。 [?]明日は晴れと思う。
- [○]彼の名前は田中だと勘違いした。 [?]彼の名前は田中と勘違いした。
- [○]彼が実は無実だと認めてください。 [?]彼が実は無実と認めてください。
- [○]私は、彼女は英雄だと見なしている。 [?]私は、彼女は英雄と見なしている。
- [○]自分の意見は常に正解だと思い込む。 [?]自分の意見は常に正解と思い込む。
(○: fine, ?: questionable/clumsy/unnatural/highly-colloquial/etc)
In these cases, ones without だ look more or less clumsy to me, because the part before と is essentially a sentence with a verb and a corresponding subject.
However, と has another function which may not be "quotative". When と is used in combination with を and a certain type of verb, it works like "as". Recently I made an (incomplete) list of such verbs. In such cases, the part before と is basically a single word (noun or na-adjective), and you can safely omit (or sometimes you should omit) だ!
- [○]彼の名前を田中だと勘違いした。 [○]彼の名前を田中と勘違いした。
- [○]彼を無実だと認めてください。 [○]彼を無実と認めてください。
- [○]自分の意見を常に正解だと思い込む。 [○]自分の意見を常に正解と思い込む。
- [○]私は、彼女を英雄だと見なしている。 [○]私は、彼女を英雄と見なしている。
- [?]2直線の交点をPだと定義する。 [○]2直線の交点をPと定義する。
See the difference?
Now, back to your case, 一般に公正妥当(だ)と認められる企業の基準 can be seen as a relative clause made from (人が)企業の基準を公正妥当(だ)と認められる. Therefore だ in your original sentence is safely omitted. If you're dealing with some stiff legal material, it may be even better to drop this だ, according to the statistical evidence based on BCCWJ.
(Disclaimer: This may not be the only case where だ before と can be safely dropped. And as you can see, the level of acceptance may vary from verb to verb, from person to person. When in doubt, it's always a good idea to consult a corpus.)
No comments:
Post a Comment