だいたい、どうして乗れもしないギアに乗ろうなんてしたのよ?
I think the translation is "Why did you get into the Gear you can’t even ride, anyway?"
I guess なんて here emphasizes the previous part (乗れもしないギアに乗ろう), but I can't really understand using of 乗ろう. ~ろう forms volitional or presumptive verbs and it doesn't seem to work here.
Answer
なんて is phonic change from など と. In short, 乗ろうなんてした is the same as 乗ろう など と した or "tried to do such a thing as getting into".
No comments:
Post a Comment